Andrew Chesterman is a scholar of English origin, based in Finland. He is known for his work in Translation Studies. Professor in Multilingual Communication at university of Helsinki and CETRA Professor, his main research are in translation theory, translation norms, contrastive analysis, research methodology. Andrew Chesterman wrote many books, including: Memes of Translation (1997), Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface (2002), The Map. A Beginners’ Guide to Doing Research in Translation Studies (2002).Almost in all his books he focuses on translation as theory.
He says that: To translate without a theory would therefore be to translate blind. To translate without seeing or knowing what one is doing. With no self-awareness, no self-criticism. It would mean relying entirely on common sense, one might say. (Chesterman, 1999)Therefore, he tried to answer at the question How to translate a text? In an article (Translation as theory) he claimed that a good translator when translate a text never stops at the first version of a translation, he must look for many other solutions according with readers’ response, text types, target language norms, stylistics, etc.
Thus, the more versions the more rigorously you will be able to test it. And to do that we can compare our translation with certain norms. Norms is originally a sociological concept. And Chesterman made a deep study of translation norms. His definition of norms is: certain behavioural regularities […] accepted (in a given community) as being models or standards of desired behaviour. (Chesterman, 1993)With intention to use the concept of memes he borrows this concept from sociology. He thinks that translation memes are the memes that have a great effect on how translators think and how they translate. Andrew Chesterman considers that some memes become translations norms once they are widely accepted by people. He (Chesterman, 2012) classifies these into expectancy norms and professional norms, product norms and process norms.Expectancy norms refer to expectations of a target client, or readership. Expectancy norms are very useful because with them we make estimated judgements about a translations. These norms are principally ratified in terms of their very existence within the target language community: individuals do have these expectations regarding some reasonably text. Furthermore, completely different text type has different expectancy norms. For instance, the expectations of the translation of an advertisement are impossible as same as a novel. While professional norms refer at the tendency which a translator has for taking account of these expectancy norms. Professional norms concerning the translation process, they are norms of accountability, communication and target-source relation.Product norms are those norms that describe the standards that a given product is needed or expected to fulfill. Some examples of product norms for translations can be the target culture expectation regarding the syntax, textual coherence and discourse structure of a text. The last types of norms are the process norms which are those that describe the standards or principles consistent with which given processes are to be administered. There are three process norms of translation:1) The relation norms: translators are expected to work in such a way that between source text and target text to be established and maintained an appropriate relation 2) The communication norms: are those that refer to how translators are expected to work to optimize the communication 3) The ethical norms: refer to the ethical and responsible way in which translators are expected to work.A translation can break any of these norms in various ways. Some of these norms may be intended to increase the function of translation. For example, some advertising, are meant to catch the attention of the audience using odd spellings. Despite this those norms can be considered not broken since people expect this to happen sometimes in this text type.Another way of norm breaking is function-preserving. This is rarely done by non-native speakers who translate not in a formal way, so the style is neglected, but the message is clear enough.On the other hand, a serious way of norm-breaking is when the communication norms are broken, meaning that there is an involuntary change of functions. When it’s happened in advertisements people laugh, but they also think if that company who have that badly written advertisement can be taken seriously, if the products are at the same quality as its advertising text. In conclusion, there are various ways of breaking a norm, so any translators have to be careful. And to do so they have to revising their translation, and if new problems appear, probably unintended consequences of the first translation proposed, they have to find other solutions. So that revision is crucial. As Andrew Chesterman says The more drafts the better! (Chesterman, 1999)
Cite this essay
Andrew Chesterman is a scholar of English origin based in Finland He. (2019, Aug 20). Retrieved from https://studymoose.com/andrew-chesterman-is-a-scholar-of-english-origin-based-in-finland-he-essay
This is just a sample. You can get your custom paper from our
For more than a hundred years, human beings have been excavating mountains and building roads for faster transportation. When the forests and mountains are destroyed, natural waterways are also disrupted. In today’s modern world, there is mass production of goods for daily consumption. The sprawling cities, high-rise buildings, cars, and electric appliances of modern society...
Foot and mouth disease: What is it? Foot and mouth is a notifiable disease meaning that if an outbreak is surmised it has to be reported to Defra. DEFRA is Foot and mouth is also viral infection much like rabies, however, it is only passed between animals. This viral infection is only passed between animals...
The Joseph narrative can be found in the book of Genesis chapters 37-50. It is a little cut off “by the story of Judah and Tamar (Gen. 38) and by the so-called True blessing of Jacob (Gen. 49:1 -28)” (Skinner, 438). The story of Joseph is seen as distinct because it has various attributes than...
This case revolves around Dr. Jack Perry, the protagonist, is proprietary dentist clinic. Dr. Perry is a successful dentist in a small town of Cromwell in Canada. He had purchased the practice from a retiring dentist and has been successful in his practice considerably. However, he now faces a management problem of motivating his employees...
I am writing an essay that is analyzing the movie The Blind Side and relating it to the essay “Seeking and Making Culture: Representing the Poor” by bell hooks. The issue that is motivating me to write is to show that there is collateral learning in this movie and to show that there are contradictory...
Not Finding What You Need?
Search for essay samples now
Copying content is not allowed on this website
Ask a professional writer to help you with your text