Animōrum nūlla in terrīs orīgō invenīrī potest.
No origin of souls is able to be found on the earth.
Nihil enim est in animīs mixtum atque concrētum,
For nothing is mixed and concrete in souls,
aut quod ex terrā natum atque fictum esse videātur,
or the kind of things which seem to be born and formed from the earth,
nihil nē aut ūmidum quidem aut flābile aut igneum.
nothing not even wet or airy or fiery.
Hīs enim in nātūrīs nihil inest
For nothing belongs in these elements
quod vim memoriae, mentis, cōgitātiōnis habeat,
because the power of memory, of the mind, and of thought is possessed
quod et praeterita teneat et futūra prōvideat
because it holds the past and seizes forth the future
et complectī possit praesentia,
and is able to embrace the present,
quae sōla dīvīna sunt.
which are alone divine.
Singulāris est igitur quaedam nātūra
This certain nature of our mind therefore is unique and
atqu evīs animī sēiūncta ab hīs ūsitātīs nōtīsque nātūrīs.
separated from this ordinary and known nature.
Ita, quicquid est illud quod sentit,
Thus, whatever it is which senses,
quod sapit, quod vīvit, quod viget,
which knows, which lives, which thrives,
caeleste et dīvīnum ob eamque rem aeternum sit necesse est.
is necessary to be heavenly and divine because of this eternal thing.
Nec vērō deus ipse,
Nor truly is god himself
quī intellegitur ā nōbīs,
to the extent that the divine being is grasped by us,
aliō modō intellegī potest nisi mēns solūta quaedam et lībera,
is able to be understood by us by any means if not the mind
sēgregāta ab omni concrētiōne mortalī,
having been separated from all mortal material,
omnia sentiēns et movēns ipsaque praedita mōtū sempiternō.
perceiving all things and moving those things themselves endowed with motion
Hōc ē genere atque eādem ē nātūra est humāna mēns.
From this type and from the same nature is the human mind.