Shakespeare VS No Fear: Battle Over Interpretation

Categories: William Shakespeare

In English class, everybody discharges loud groans when they find out about their next units: Shakespeare. With the class complaining about the tough language and the trouble of understanding the plays, the instructor may grow exasperated and let them read the infamously discussed book No Fear Shakespeare. The teachers are doing question thing when they keep a supplementary text with the original. Yes, 15th century Elizabethan era is a little difficult to understand, but that is one of the appeals of Shakespeare.

No Worry has a great translation however is missing out on a couple of crucial elements such as significance, poetry, allusions, and other literary techniques. I believe the original version is better than the translated version since it has more appeal. No Worry Shakespeare is a series of translations of the Bard's popular works to the modern-day language that is utilized today to make it simpler to understand. I must confess that the translation is well written and is a much simpler read than the initial.

Get quality help now
Prof. Finch
Prof. Finch
checked Verified writer

Proficient in: Fear

star star star star 4.7 (346)

“ This writer never make an mistake for me always deliver long before due date. Am telling you man this writer is absolutely the best. ”

avatar avatar avatar
+84 relevant experts are online
Hire writer

No worry ought to be utilized for non-English speakers to read along but still have the initial. Shakespeare's language is broken down in the translation and removes the finesse the original has. In the first soliloquy of infamously "emo-tastic" Hamlet, his first line in the speech is "Oh, what a rogue and peasant slave am I!" in the original rather than the translated one that states "Now I'm alone. Oh what a mean low-life I am!" Now compare them and see which sounds more poetic and more enthusiastic.

Get to Know The Price Estimate For Your Paper
Topic
Number of pages
Email Invalid email

By clicking “Check Writers’ Offers”, you agree to our terms of service and privacy policy. We’ll occasionally send you promo and account related email

"You must agree to out terms of services and privacy policy"
Write my paper

You won’t be charged yet!

Shakespeare has a way of making such a self-loathing speech noise so passionately effective and stunning. The translated variation is too literal while Shakespeare was all about the significances and metaphors that was his trademark. In this well-known "to be or not to be" speech is another example. "To be or not to be? That is the concern." Is damaged with "the question is: is it much better to be alive or dead?" The point of that line is to be used for a variety of scenarios it has actually been taken too seriously.

It’s more poetic and a bit dramatic (in a good way) to say “to be or not to be” rather than “should I kill myself to end all the hardships or just live with it miserably? ” It’s almost as if Shakespeare’s version is a pretty girl who wears a lot of make-up and looks attractive until you see her without the make-up and see what she actually looks like unmasked so to speak when it is taken into No Fear Shakespeare.

The last line of this speech is worse saying “But shh, here comes the beautiful Ophelia. Pretty lady; please remember me when you pray. Instead the original “The fair Ophelia-Nymph, in thy orisons be all my sins remembered. ” The allusion to Greek mythology is one of the things that make Shakespeare’s work significant because his world was controlled by the monotheistic Roman Church. He uses a polytheistic religion for his allusions but No fear gets rid of some of it to make it more comprehensible. The No Fear Shakespeare series should not be taught in regular English speaking class because it takes away the symbolism, rhyme, and beauty of the literature.

It should be used as a reference outside of school. As one of my friend said “the teacher is supposed to teach you what it means and if you don’t get that then you can use the book translation. ” I agree with this completely. They’re supposed to be teaching Shakespeare to enlighten the students in ways that connects to them. If they have a bad teacher that is when the translator is depended on to teach what Shakespeare is writing. If the language was better understood by students you’d be able to realize that the themes and plots are so relatable.

What teenager doesn’t relate to Hamlet with his depression or with his feeling of being misunderstood? As Alexandra Petri’s article “On the Bard’s Birthday: Is Shakespeare Still Relevant? ” it states “If we want to do a modern staging of his work, we’ll have to stipulate that ‘In fair Verona, where we lay our scene/the cell reception was spotty/from ancient grudge that brake AT&T. ” Sure we can’t exactly relate because most teens have cell phones to communicate, but it gives us a feel of if this was to happen in the “electronically deprived” centuries. It gives a link from the 21st century to the 15th century.

The translation’s text book definition of Shakespeare does not give you that link, it just tells a story; it doesn’t have meaning behind it. Shakespeare has great insults as well, so why insult in modern language when you can confuse a fellow peer with beautiful Elizabethan. We shouldn’t fear Shakespeare we should learn to love him. He brings beauty and richness into literature that no other could do, especially in this age. He is thought to be a genius of the theatre. He has this originality that has influenced a lot of famous authors of modern-day literature so I say “Long live Shakespeare! ”

Updated: Nov 20, 2023
Cite this page

Shakespeare VS No Fear: Battle Over Interpretation. (2016, Sep 09). Retrieved from https://studymoose.com/no-fear-shakespeare-essay

Shakespeare VS No Fear: Battle Over Interpretation essay
Live chat  with support 24/7

👋 Hi! I’m your smart assistant Amy!

Don’t know where to start? Type your requirements and I’ll connect you to an academic expert within 3 minutes.

get help with your assignment