We use cookies to give you the best experience possible. By continuing we’ll assume you’re on board with our cookie policy

Check Writers' Offers

What's Your Topic?

Hire a Professional Writer Now

The input space is limited by 250 symbols

What's Your Deadline?

Choose 3 Hours or More.
2/4 steps

How Many Pages?

3/4 steps

Sign Up and Get Writers' Offers

"You must agree to out terms of services and privacy policy"
Get Offer

No Fear Shakespeare

Paper type: Essay
Pages: 4 (857 words)
Categories: Education,Fear,History,Language,Literature,Period,Poetry,Shakespeare
Downloads: 18
Views: 83

In English class, everybody discharges loud groans when they find out about their next units: Shakespeare. With the class complaining about the tough language and the trouble of understanding the plays, the instructor may grow exasperated and let them read the infamously discussed book No Fear Shakespeare. The teachers are doing question thing when they keep a supplementary text with the original. Yes, 15th century Elizabethan era is a little difficult to understand, but that is one of the appeals of Shakespeare.

No Worry has a great translation however is missing out on a couple of crucial elements such as significance, poetry, allusions, and other literary techniques. I believe the original version is better than the translated version since it has more appeal. No Worry Shakespeare is a series of translations of the Bard’s popular works to the modern-day language that is utilized today to make it simpler to understand. I must confess that the translation is well written and is a much simpler read than the initial.

No worry ought to be utilized for non-English speakers to read along but still have the initial. Shakespeare’s language is broken down in the translation and removes the finesse the original has. In the first soliloquy of infamously “emo-tastic” Hamlet, his first line in the speech is “Oh, what a rogue and peasant slave am I!” in the original rather than the translated one that states “Now I’m alone. Oh what a mean low-life I am!” Now compare them and see which sounds more poetic and more enthusiastic.

Shakespeare has a way of making such a self-loathing speech noise so passionately effective and stunning. The translated variation is too literal while Shakespeare was all about the significances and metaphors that was his trademark. In this well-known “to be or not to be” speech is another example. “To be or not to be? That is the concern.” Is damaged with “the question is: is it much better to be alive or dead?” The point of that line is to be used for a variety of scenarios it has actually been taken too seriously.

It’s more poetic and a bit dramatic (in a good way) to say “to be or not to be” rather than “should I kill myself to end all the hardships or just live with it miserably? ” It’s almost as if Shakespeare’s version is a pretty girl who wears a lot of make-up and looks attractive until you see her without the make-up and see what she actually looks like unmasked so to speak when it is taken into No Fear Shakespeare.

The last line of this speech is worse saying “But shh, here comes the beautiful Ophelia. Pretty lady; please remember me when you pray. Instead the original “The fair Ophelia-Nymph, in thy orisons be all my sins remembered. ” The allusion to Greek mythology is one of the things that make Shakespeare’s work significant because his world was controlled by the monotheistic Roman Church. He uses a polytheistic religion for his allusions but No fear gets rid of some of it to make it more comprehensible. The No Fear Shakespeare series should not be taught in regular English speaking class because it takes away the symbolism, rhyme, and beauty of the literature.

It should be used as a reference outside of school. As one of my friend said “the teacher is supposed to teach you what it means and if you don’t get that then you can use the book translation. ” I agree with this completely. They’re supposed to be teaching Shakespeare to enlighten the students in ways that connects to them. If they have a bad teacher that is when the translator is depended on to teach what Shakespeare is writing. If the language was better understood by students you’d be able to realize that the themes and plots are so relatable.

What teenager doesn’t relate to Hamlet with his depression or with his feeling of being misunderstood? As Alexandra Petri’s article “On the Bard’s Birthday: Is Shakespeare Still Relevant? ” it states “If we want to do a modern staging of his work, we’ll have to stipulate that ‘In fair Verona, where we lay our scene/the cell reception was spotty/from ancient grudge that brake AT&T. ” Sure we can’t exactly relate because most teens have cell phones to communicate, but it gives us a feel of if this was to happen in the “electronically deprived” centuries. It gives a link from the 21st century to the 15th century.

The translation’s text book definition of Shakespeare does not give you that link, it just tells a story; it doesn’t have meaning behind it. Shakespeare has great insults as well, so why insult in modern language when you can confuse a fellow peer with beautiful Elizabethan. We shouldn’t fear Shakespeare we should learn to love him. He brings beauty and richness into literature that no other could do, especially in this age. He is thought to be a genius of the theatre. He has this originality that has influenced a lot of famous authors of modern-day literature so I say “Long live Shakespeare! ”

Cite this essay

No Fear Shakespeare. (2016, Sep 09). Retrieved from https://studymoose.com/no-fear-shakespeare-essay

How to Avoid Plagiarism
  • Use multiple resourses when assembling your essay
  • Use Plagiarism Checker to double check your essay
  • Get help from professional writers when not sure you can do it yourself
  • Do not copy and paste free to download essays
Get plagiarism free essay

Not Finding What You Need?

Search for essay samples now


Your Answer is very helpful for Us
Thank you a lot!