Now Accepting Apple Pay

Apple Pay is the easiest and most secure way to pay on StudyMoose in Safari.

Lost in Translation - Linguistics

“Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another. ” Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a word that expresses or means the same thing, and because there isn’t one specific word that means the same as the other, instead of putting one word, many are used, to describe the words meaning. Each language has a specific way in which the words structure a sentence (grammatical rules to structure a sentence), so that the sentence can make sense.

Because meaning changes from one language to another, words need to be added or omitted and the structure of the sentence needs to change, so that meaning of the words can be more accurately translated. When translating one needs to at times translate the meaning, and not the words, because the words could have different meanings. Even though the structure has changed the meaning can still be the same, they are just said in different ways.

Get quality help now
Writer Lyla
Verified writer

Proficient in: Language

5 (876)

“ Have been using her for a while and please believe when I tell you, she never fail. Thanks Writer Lyla you are indeed awesome ”

+84 relevant experts are online
Hire writer

Each language has it’s own set of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and changing the grammatical structure, when the meanings are compared in different languages, they are more or less the same.

Get to Know The Price Estimate For Your Paper
Number of pages
Email Invalid email

By clicking “Check Writers’ Offers”, you agree to our terms of service and privacy policy. We’ll occasionally send you promo and account related email

"You must agree to out terms of services and privacy policy"
Check writers' offers

You won’t be charged yet!

But if you translate the words in their direct meaning, the sentence won’t make sense. Example of words, using different words to translate the meaning more accurately: English:Direct translation into Spanish: ·Are you serious? Estas tu serio? This translation doesn’t make sense in Spanish. The words need to change so that the translation of the meaning, or expression is correct. The correct way of expressing these words in Spanish would be: No me digas! But when you translate these words back into the original language (English), the meaning would change.

The direct translation of No me digas! is: Don’t tell me. In English when you compare the words: “are you serious? ” to “Don’t tell me! ” the meanings are different. “Are you serious? ” would mean: Are you kidding? Really! Or I can’t believe it! While “Don’t tell me! ” would mean: Don’t tell me what’s going to happen or don’t talk to me, I don’t want to hear it! When comparing the meanings, one can see the obvious difference. So in order to get the same meaning, words as well as their structure need to change.

Cite this page

Lost in Translation - Linguistics. (2016, Sep 18). Retrieved from

Lost in Translation - Linguistics

👋 Hi! I’m your smart assistant Amy!

Don’t know where to start? Type your requirements and I’ll connect you to an academic expert within 3 minutes.

get help with your assignment