sample
Haven't found the Essay You Want?
For Only $12.90/page

Literal translation Essay Topics & Paper Examples

General Translation Theories

While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again. The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation…

The Concept of Equivalence in Translation

The concept of equivalence highlights the relation between the source text and the target text. Translators should aim at transmitting the message as accurately as possible, while evoking the views, attitudes and emotions in the target audience that the source text evokes. When getting ready to translate a text, the translator should set his/her hierarchy of equivalence requirements. The translator should consider a number of variables when setting up equivalence goals. For example, it is more important to evoke similar emotions when translating a sonnet, but when translating a manual accuracy and consistency will be the top priorities. This can be done by performing a text analysis. This includes: doing research on the topic (preferably in both languages), noticing main…

Cultural Elements in Translation

Different languages result in different world views. Different languages direct their speaker to a certain way of thinking and paying attention to certain aspects of the world around them. So translation is not only finding the best equivalent but also finding appropriate ways of saying things in another language. The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). One of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting cultural elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he…

Translation Technique by Molina and Albir

Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’etudier le fonctionnement de l’equivalence par rapport a l’original. Nous rappelons tout d’abord les differentes definitions et classifications qui ont ete proposees ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont decoule. Nous donnons ensuite notre definition de la technique de traduction en la differenciant de la methode et de la strategie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci. Pour terminer, nous definissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en presentons une nouvelle classification. Cette proposition a ete appliquee dans le cadre d’une recherche sur la traduction des elements…

Translation in the light of theory and practise

With each author, a translator must put on a mask. He must be an actor, with the ability to play every role in the work he translates. Emil Basat. With the development of civilization the necessity of building relationships with people from different cultures becomes clearly perceptible. However, there are barriers and these are the language barriers that cause inconvenience in communication. The world would not be the same place if those barriers were not overcome. There would not be opportunities for international business correspondence, tourism, marketing and trading, culture contacts, exchange of knowledge in the fields of medicine, education, economics, physics, astronomy, etc. Those achievements are mainly due to the possibility for establishing a connection between different countries. The…

Unnaturalness in English Vietnamese Translation

Abstract Unnaturalness in English – Vietnamese translation: causes and cures by Le Phuong Lan The purpose of this graduation thesis has primarily been to define and describe mistakes – the translation unnaturalness – frequently seen in English – Vietnamese translation which, does not completely ruin the whole work though, may confuse or puzzle readers of the target language. To further develop the argument, the thesis works out some of the major causes of unnaturalness in English – Vietnamese translations by not only students of English but also people who practice translating as their profession. Each cause is presented with typical examples taken out from published materials like newspaper articles, translated literary works, and students’ translation exercises as well as assignments….

Translation Techniques

I would like to start this blog by telling you a story of what actually happened once in our office. A prospect had called our office and wanted to get further information regarding our costs per word and translation services and asked one of our new Account Managers if we had “one of those translation machines”. She answered, even though she didn? t know the response, that “yes, we have one of those”. After she ended the phone conversation with the prospect she asked her colleague, whether we had a translation machine and she was told that we did. She went over to the fax machine to check it out, thinking it was the translation machine, and acted very impressed…

Gender and Translation

Abstract The aim of this study was to identify the role of the gender of the translator on the accuracy of the translation, and to determine whether there is any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy. Two English novels and two translations for each, one done by a female and the other by a male translator, were selected. Each translation was compared with its source text, sentence by sentence, and based on some certain categories, their inappropriate renderings affecting the understanding of the ST, and in fact affecting the translation accuracy, were extracted. The total numbers of the observed inappropriate renderings of each group of the female and male translators were…

Syllabus in Translation

This course is designed to acquaint the students with the theories and principles of translation and editing. It provides students opportunities to apply their knowledge in translation and editing. IV. COURSE UNITS : 3 units (3 hours per week) V. COURSE OBJECTIVES : A. General Objective At the end of the term, the students are expected to apply their knowledge and skills in doing translation work.. B. Specific Objectives At the end of the term, the students are expected to: Cognitive Objectives 1. Define terms associated with translation and editing; 2. Classify items to be translated directly and indirectly; 3. Analyze structures and their meanings in doing translation and editing work; 4. Trace the history of translation; and 5. Criticize translated…

Equivalence in Translation

Introduction Dynamic equivalence, as a respectable principle of translation, has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator’s purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper, we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene Nida, as well as distinctive viewpoints from famous translation theorists. Also, we will talk about the formal equivalence and structural equivalence. Finally, we will have the criticism of dynamic equivalence. Eugene A. Nida and ‘Dynamic Equivalence’ Eugene A. Nida has the deep conviction justified…

Translation Analysis

Discourse Structure Sławomir Mrożek addressed his story to a circle of educated Poles, who would understand the subtle irony contained within his work. Mrożek leaves no doubt as to the historical context of his work. Time of the action can be verified by numerous allusions to the Polish post-communistic period. The main character of the story is trying to get an economic aid and as we know from the history, Polish government started granting loans and credits after the economic reform, which places the story in the early 90s. The action takes place in a Polish village. The story is written in the first narrative. Sławomir Mrożek uses irony in “Most” by contrasting an educated expert from the capital with…

Translation & Antigone

Transmittance of Interpretation and Intention in Translation Sophocles’ tragedy Antigone, although written long ago in a linguistic form foreign to the modern English speaker, finds new and relatable life by the whims and wits of Robert Fagles and Anne Carson’s translations, Antigone and Antigo nick respectively. After reading either translation and recognizing the great variation between them, the expedient question to ask encroaches as “Which is the more accurate version of the Grecian tale, or which adheres more wholesomely to the intentions and meanings of the original author? ” However, this becomes glaringly evident not to be the correct, nor even significantly relevant question one should ask when extricating meaning from the residual texts. Indeed no such judgment materializes as…

Creativity in Translation

1. Introduction Translation has been defined as follows: “The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ” (Schjoldager 2008: 17) However, most translators will argue that translation is much more than that. And I will too. Translation has many purposes and many different audiences – and therefore, the same text can have several different translations. But do translators take advantage of the option of being creative when translating? This project will try to respond to this particular question. 2. Problem statement. With reference to the hypothesis and questions beneath, this project will focus on how and why creativity can be used in translation. The aim is to examine how creative translators are when…

Dynamic and formal equivalence

This part, which serves as the introduction to the thesis, first defines the key term “tourism text” and expounds its essential functions, then it moves on to provide a brief review of relevant studies available and explain the necessity and purpose of the research, finally, it points out the arrangement and content as well as the data and methodology of the thesis. 1 Tourism texts 1. 1. 1 Definition of tourism texts The tourism text is a broad term covering various texts concerning tourism industry. Tourism texts that this thesis is concerned with are written texts such as, tourist pamphlets, guidebooks, brochures, tour maps, and advertisements, which are published by publishers, tourist agencies, and government departments formally or informally, and which…